整本书阅读教学:他从失败摸索出一整套阅读流程

2018-04-19 03:54:39  阅读 122 次 评论 0 条

  第一个就是作为学生的齐邦媛;第二个就是《巨流河》中的南京。学生最感兴趣的就是齐邦媛和张大飞之间似有若无的情感。而张大飞的墓就在南京的航天航空烈士墓,交流之后,许多学生都去探访了该烈士陵园。

  虽然也有学生的提问,但主要还是教师为主导。两本书都相对比较短,内容深度不够,也没有办法进行持续而有效的深入讨论。我也在两次阅读讨论后,布置给学生不少的阅读书目,可是事后调查的结果是没有学生去读,因为教师没有提供书籍,而我的学生也没有机会去接触,因此所谓的推荐只能是空中楼阁。

  我并没有强求学生统一版本,因此学生手上既有李于、方丹的民国译本,也有后来的李玉民、郑克鲁、潘丽珍等的译本。这一点我在最初是没有多么关注的,但是到了具体讨论的时候才发现有不同的译本会对讨论带来多大的帮助。

  《悲惨世界》是一部巨著,章节非常多,一共分五部分,每部分里面又有很多卷,一卷之中又分很多章节。我采取的方式是切块,每部分切分成几块,70-90页纸不等,让学生按照顺序逐块阅读。每周用一节课的时间给学生阅读相关部分,撰写读书报告;然后用两节课的时间带着学生探讨所读章节的情节和内涵;阅读了相关章节和讨论之后,再印发和相关章节有关的延伸阅读材料,加强学生的理解。

  比如说,《悲惨世界》第一部分第一卷第二卷交流讨论的时候,我首先提醒学生去读雨果《悲惨世界》的序言:值此文明的鼎盛时期,只要还存在社会压迫,只要还借助于法律的习俗硬把人间变成地狱,给人类的神圣命运制造苦难;只要本世纪的三大问题:男人因穷困而道德败坏,女人因饥饿而生活坠落,儿童因黑暗而身体孱弱,还不能全部解决;只要在一些地区,还可能产生社会压抑,即从更广泛的意义来说,只要这个世界还存在愚昧和穷困,那么,这一类书籍就不是虚设无用的。提示学生阅读整部小说都要关注序言中的三个问题。然后针对第一卷和第二卷,我问了三个问题:

  六班的问题问得不具体,他们问:沙威的死和冉阿让的坦白有什么联系?可是有同学起来指出这个提问的错误,因为冉阿让又不止一次坦白(从小说的开始,最起码有四次:尚马秋事件、对马吕斯坦白,对沙威坦白、对马吕斯坦白、对柯赛特坦白)。

  我在六班就着这个错误的问题讨论了沙威的死和冉阿让对马吕斯的坦白(顺便也讨论了冉阿让的死)。而七班的第七组问,沙威放走冉阿让对他来说是心灵的救赎还是堕入深渊?其实答案都在小说中。沙威的自杀小说用了一卷,但是这一卷非常的短,甚至还不如有些卷的一章。但是雨果把它写成一卷。学生说证明这一卷很重要。

  是的。学生从书上找到,一个行善的恶人,一名苦役犯,却富有同情心,这对于沙威来说,是一个世界的崩塌。学生说他原来只信奉法律,现在冉阿让对他原来所信奉的东西产生了怀疑,因此学生说没有心灵的救赎,是堕入深渊。

  还有小组问,沙威可否通过法律和人性之间的平衡来改变自己的命运?这个问题很好,答案也是不能。因为沙威是一个单纯的人,有学生追溯了一下沙威的生平,他就是一个固执的刻板的人,万事原来在他眼中是纯粹的,苦役犯就是罪恶,现在以前赖以生存的基础被打破了,他的死是必然的。因为他不能理解,但又受到了感召,所以他称呼冉阿让为怪物。他不能忍受两者的撕扯,结束了自己的生命。

  6班的一个同学引用了加缪在《西西弗神话》这本散文集一篇文章的句子:自杀,就是承认跟不上生活或是不理解生活。这句话用来解释沙威之死非常的恰当。因此沙威最终是醒悟不了的,书中也有提到,他死于自己的冲突,因为他不能理解法律之外的人性和良心。是这个良心把沙威逼上了绝路。

  7班有个同学在我没有读加缪的话的时候,表达的意思和加缪那句话的前半句意思一模一样,可见我们好好阅读是可以获得和大哲学家一致的见解的。老实说,我没有想到加缪的上场,早先给他们读的加缪起了作用。

  例:主教心中一开始是带着一些偏见来见国民代表的。他心中也受了一般人对于国民代表印象的影响。因而他见到了国会代表精神奕奕的样子,就断言国民代表骗了他。而国民代表没有称呼他为主教大人,也引起了他心中的不快。

  国民代表认为应该由科学终结,而主教却认为应该由良知。国会代表认为他们应该铲除邪恶,消灭《悲惨世界》序言中所提到的三种现象:成人因为贫穷而道德败环,妇女因为饥饿而生活堕落,儿童因为黑暗而身体孱弱。但他们并不满足于铲除恶习,而更进一步要移风易俗。

  这是更大的梦想,但主教却认为他们在摧毁。国民代表认为那是一种正义愤怒涤荡大地。主教却指出了93年。他们反复围绕93年展开了争锋。为国王的孩子无辜受害,但又该如何看待反叛者的孩子被处死?国民代表人为童真就是王冠,他为任何的无辜者痛哭,一视同仁。主教也赞同他。但国民代表却认为他没有站在人民的一边。之后国民代表指责了主教的奢侈生活,这点他的确是误解了主教,但主教却无法辩驳,因为当时普遍的状况确乎如此,主教这样的教士属于少数。

  他们又回到了93年。杀害国王是伤天害理,可是君主制反叛者,宗教法庭排除异端,也是同样的酷烈。革命带来的粗暴是对压迫的激烈反抗,这时候主教内心的堡垒一个一个接连被占领了。最终他们居然达成了一致--最高的存在,无限。但是国民代表的无限中是有我存在的,因而他的最高理想是一个理智的上帝,这不同于信仰的上帝。

  这一章应该是雨果心中两种力量的交锋。宗教vs革命,究竟哪一个能割除社会的弊病,这真是一个难以言尽的话题。宗教在历史上走上过邪路,有十字军东征,有裁判所迫害异端,而革命登台后,依然走向了邪路,革命的暴虐冲破了人性的底线。这也是《悲惨世界》纠结的话题,宗教和革命纠缠着,在小说的后面情节中不断呈现。

  因此我印制了一些法国当时社会历史介绍类的文章给学生读。诸如林达的《从拿破仑到雨果》、施京吾的《法国大革命之后的恐怖》等。还推荐了一些书籍:《旧制度与大革命》、《姊妹革命》等。阅读材料是每个学生都阅读,推荐书籍则是放在阅览室由学生自行选取阅读。这样的阅读往往能有着意外的收获。

  雨果说:正是一个农民的摇头,造成了拿破仑的惨败。我在《史记选读》的专题学习中有一个《史记》中的小人物专题。我便结合这一卷的内容和《史记》中的小人物这个专题,上了一节我们为什么要关注小人物的整合课。我们发现雨果和司马迁都是伟大的人道主义者,他们都把笔触伸向社会的不被人关注的角落,关心那些被人忽视的小人物。

  例:学生找到了一句,在第十六章,雨果把笔触不仅仅停留在将军身上,而是深入到士兵(前面的章节也有),他说:威灵顿是一个普通的英雄,那些……士兵……才是伟大的。铁士兵配铁公爵。

  我的版本这个翻译不好,有学生手上的版本是:铁的士兵和铁公爵同样重要。我觉得这个翻译是贴切的,也符合雨果的思想。雨果不是为了哗众取宠描写战争,而是充满悲悯的思考,思考社会的命运,关心个人的悲喜。这点上司马迁和雨果是相通的,他们都是伟大的人道主义者。

  当有学生提出一个问题没法解决的时候,便有同学说他自己的译文和提问同学的不一样,而参照不同的译文,困难就迎刃而解。有的时候我也不能准确的回答学生的问题,就求助学生,这时候根据他们手上不同版本的不同翻译来辨析,往往都能轻松的解决难题。

  例:(1)在第二部分的第七卷讨论中,学生问了这么一个问题:我们为保护宗教而反对各种宗教这句话如何理解。我们讨论了很久,我的理解大致接近:为了保护真正的宗教精神,要去反对各式各样不义手段行使宗教带来的罪恶。不过我还是疑惑这是怎样的不义呢?

  结果一个学生读了他手上的翻译,我们就豁然贯通了。他手上的是潘丽珍的版本,潘丽珍把这句翻译成我们为了保护上帝的宗教反对教皇的宗教。这就明白了,有学生说,这其实就是宗教被现实的人们利用了,成为了攫取权力和其他利益的手段。

  (2)有人问第七卷讲猫露屁股有什么意义?其实他没问清楚,他想问的是,这一章写猫露屁股这个盗窃团伙有什么意义?因为他没有问清楚,所以我们在这个翻译上也讨论了一番。

  我没有在我的书上找到,后来学生指给我看我才看到,我的版本上译名是咪老板。还是潘丽珍的版本,在译者前言中解释了这个翻译,有学生发现了,读了出来,原来这是一个俚语,直接翻译成猫露屁股保留了俚语的活泼和味道,也能形象的反映出盗窃团伙的特点,猫是夜行动物,黎明消失,猫露屁股的意思也就是黎明。

  可是在讨论的时候我发现学生手上有郑克鲁先生的译本,把这两章的名字译作剪裁得当和缝制蹩脚。我让找到这个不同翻译的小组讨论一下为什么如此翻译。结果他们小组一个男生开始不愿意起来回答,但是起来了说得很好。

  他说,这里其实是用了一种比喻,剪裁得当是指的当初设计的很好,但是最终没有把事情做好。这里其实是在用做衣服做比喻,剪裁得当是指架子搭得很好,但是在最终制作的细节上没有做得彻底,导致了失败,这里是在暗讽七月革命。

  果然,法文我看不懂,英文的翻译是Well Cut和BADLY SEWED,应该是从法文直译的。翻译成善始和不善终,只是翻译出来意思,却把原文的味道都翻译没了。

  前者是翻译中的异化,后者则是归化,但我认为翻译还是保留原有文章的文化韵味为恰当,理解可以借助适当的注释实现。比如我的学生实际是不理解什么事牧歌的,也不知道田园牧歌的意思,但是我和他们说了也就理解了,还积累了一个词语,知道一种西方文学的体裁,岂不是比把意思简单翻出来更好,更富于张力?

  之所以选择音乐剧而不是电影,一是时间考虑,电影太长,音乐剧则长短适中;二是音乐剧更具有冲击力,为了适应音乐剧的特点而作的改编更适合拿过来探讨。看完了音乐剧,我请学生比较音乐剧和小说的情节异同并比较优劣。

  例:有同学分析冉阿让忏悔的情节改编。剧中删去了小杰尔卫,并将忏悔的地点改在了一个教堂之中,几分钟的音乐独白强烈的凸显了心理变化的转变;还有同学也注意到了在救割风的时候,小说中冉阿让犹豫的,而剧中冉阿让毫不犹豫的救了割风。

  这里我们一起讨论了一下,其实割风被压在马车下,是千钧一发的,小说可以描写冉阿让心里的斗争,因为小说可以有这个篇幅,也不会让读者感到时间的矛盾,而如果在电影中加入心理斗争,就会拖沓剧情,千钧一发的时候还在那里来一段心理斗争的唱段会显得非常的滑稽和无谓,因此电影改编成毫不犹豫是符合电影的叙事节奏的。

  我印象比较深刻的是有同学分析德纳第角色定位的变化的。在小说中,德纳第是一个贪婪邪恶的人,但是没有给人滑稽之感。音乐剧中将德纳第贪婪邪恶的特点保留,在是在表现上增加了很多滑稽可笑的唱段。学生分析说,这是一部很沉重的电影,如果通篇都是沉重,会看的很累,有了德纳第这个邪恶又带着滑稽的形象,看电影的时候会有张有弛,不会太累。这个分析很有道理,电影这个改编是神来之笔,强化补充了德纳第的形象而又没有丝毫的违和之感。

  因为作品是极具思辨性的伟大著作,它让学生得到了思维的挑战,学生的解读和作品的文本构成了一种奇妙的和谐。那美好的仗没有打完,那所走的路没有走尽,我也希望在已有的基础上更进一步地带着学生去共读一本又一本伟大的经典著作。

本文地址:https://www.kudz.cc/post/14269.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?