前世一定是中国人 永不过时的东方诗哲泰戈尔(二

2018-05-18 22:51:23  阅读 128 次 评论 0 条

  1915年,《新青年》上最早介绍泰戈尔的散文诗。此后,泰戈尔诗歌、小说、戏剧等各种体裁的作品被大量译介,截至1929年底,有《新青年》、《小说月报》等二十多家杂志报纸发表过这些作品,将近数百篇次。泰戈尔共有50多部诗集,我国翻译最多、影响最大的是他的散文诗。我国翻译的泰戈尔的散文诗,多是从泰戈尔自己从孟加拉文格律诗选译成英文的散文诗,再转译成中文的。90多年来各种译本数不胜数。

  译者名家云集,徐志摩、刘半农、赵景深、胡愈之等人皆在此列,而诗歌翻译中,最为知名的译者当属郑振铎和冰心两位。著名的译本有郑振铎译的《新月集》、《飞鸟集》,冰心译的《吉檀迦利》、《园丁集》,石真译的《爱者之译》、《渡口》,吴笛译的《采果集》,魏得时译的《游思集》。1990年浙江文艺出版社出版的《泰戈尔散文诗》全集,除编入上述译本外,首次收录了由白开元从孟加拉文翻译的《随想集》、《再次集》、《最后的星期集》、《叶盘集》、《黑牛集》等5部散文诗。国内也出版过他的短篇小说集和长篇小说《沉船》等。

  郑译本文辞典雅优美,意味隽永。作者诗中质朴而又浑厚深沉的抒情风格得到了充分的展现,令人读罢如饮下一杯缥缈幽香的清茶,回味无穷。冰心在读到郑译的《飞鸟集》之后,曾“心里一动”,从此也“陷入”这诗情画意中来了。

  冰心译文简短凝练,时而激情澎湃而不失优雅,时而略带忧郁而显现迷人的沉静,将诗人对人生理想的探寻和对纯真爱情的诉求体现得淋漓尽致。“若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,我真不知将如何度过这悠长的雨天” 一句诗中,藏有说不尽的思绪。但审察其欠缺之处,或许是失之于女性的阴柔。

  1861年5月7日,罗宾德拉纳特 泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。父亲戴宾德纳特 泰戈尔是哲学家和社会活动家,哥哥、姐姐也都是社会名流。在这样一个文坛世家环境的熏陶下,他8岁开始写诗,12岁开始写剧本,15岁发表了第一首长诗《野花》,17岁发表了叙事诗《诗人的故事》。在长达近70年的创作活动中,共写了50多部诗集,被称为“诗圣”。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画和2000余首歌曲,其中1首为印度国歌。文学创作涉及诗歌、小说、戏剧等不同领域,均获得不凡的成就,《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》、《吉檀迦利》是他最具代表性的抒情诗集。1913年,凭借散文诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。漫长的55年后,日本的川端康成才又一次为亚洲人博得此文学荣誉。泰戈尔取得的文学成就可以从以下几个感言中略见冰山之一角:

  诺贝尔奖授奖词:由于他那至为敏锐、清新与优美的诗篇,这些诗不但具有高超的技巧,并且由他自己用英文表达出来,便使他那充满诗意的思想成为西方文学的一部分。

  冰心:泰戈尔,谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以卓越的哲理,慰藉我心灵的寂寞。

本文地址:https://www.kudz.cc/post/15486.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?