荷兰经典哲理童话《小约翰》推出新译本

2018-05-23 22:08:49  阅读 102 次 评论 0 条

  27日,荷兰经典哲理童话《小约翰》中文新译本首发式在荷兰驻华使馆举行。新译本由长江新世纪策划出版发行,荷兰驻华公使浦乐施、童话大王郑渊洁、策划出版人安波舜、《小约翰》译者景文出席了首发式。

  《小约翰》是荷兰最重要的文学作品之一,完成于1887年,堪称“19世纪的《小王子》”,一经出版便风靡欧洲。鲁迅称誉其为“无韵的诗,成人的童话”。该书以主人公小约翰的奇妙旅程和漫漫求索,展现了人成长时经历的梦想与亲情、恋爱与求知、感性与科学、时光与生死的诸多冲突。小约翰苦苦寻求那本“解读人生所有疑问的大书”的经过,寓意我们面对人生迷惘时的共同处境。

  据安波舜介绍,《小约翰》在国内主要有2个译本,一是鲁迅1928年的译本,第二个版本是2004年华夏出版社胡剑虹译本。而现在这两个版本在图书市场上近乎绝版。

  1906年鲁迅在日本留学期间发现这本童线年后将该书译为中文出版(首印于一九二八年一月,北京未名社出版),为中国读者送上一份精美的精神食粮。鲁迅称《小约翰》“是一篇‘象征写实底童话诗’。书稿出版后,鲁迅多次撰文“《小约翰》是一本好书”,希望它能受到重视,并能对中国文学产生积极影响。1927年鲁迅在婉拒推荐他为诺贝尔文学奖提名时,曾提到连《小约翰》的作者都未得奖,自己还欠努力,可见对该书之喜爱与推崇。

  《小约翰》是哲理与文采兼备的优秀童话,此次新译本,担当翻译的是资深编审景文。安波舜介绍:“景文的哲学和文学素养很好,非常适合翻译这部哲理童话。她的译文有激情有诗意,有童话般透明的心灵。景文的重译,让《小约翰》更能走近当代的读者。”著名鲁迅研究学者、南开大学教授李新宇说:“与鲁迅的译文相比,景文的译文有许多优长。它显然更通顺、更流畅,语言也生动,像书本身一样绚丽多彩,也保留了鲁迅译文的精华。”

  景文认为,翻译作品,找到原作的调子很重要,需要把握原作的灵魂和意境,以及对作者本人有深入的了解。《小约翰》作者弗雷德里克·凡·伊登(Frederik van Eeden,1860—1932)是19世纪末20世纪初荷兰深受读者喜爱、影响很大的作家。

  在景文看来,伊登的作品,富于理想主义和灵性的美,有一颗安静的灵魂。加上他是一个出色的精神分析学家,对人的梦很有研究,所以《小约翰》全书都如诗如画、亦真亦幻,写梦境和现实的时候,可以写得浑然一体又美到极致。伊登的作品里,拥有“美丽的诗化散文,高尚的艺术形式,深刻的哲学思辨”,其中“高尚的艺术形式”和“深刻的哲学思辨”是意境和内容方面传达给读者的,而“美丽的诗化散文”,是在译文中尤其需要注意的文字表现形式。至于她的翻译是否达成了这样一个比较好的效果,她请读者来评判。

本文地址:https://www.kudz.cc/post/16076.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?