细细品味一下叶芝的《当你老了》一首情诗可以写的这么朴素无华

2018-06-11 08:05:15  阅读 140 次 评论 0 条

  1.首先是由生于西安的傅浩翻译的。他是北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。

  2.由袁可嘉(1921年-2008年11月8日)翻译的,他是浙江余姚(现属慈溪)人。民盟成员。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。

  3.由著名的女诗人冰心翻译的,冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),女,原名谢婉莹,福建长乐人 ,中国民主促进会(民进)成员。[1] 中国诗人,现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家、散文家。笔名冰心取自一片冰心在玉壶。

  各个版本的译文就看到这里,其实翻译者有很多出名的算下来就有20多位,除以上3位还包含余光中、陈黎、戴珏等各位文学界的大佬们,其中小编比较喜欢的是袁可嘉老师翻译出的那种朴素无华,体现出对于恋人那种默默无私奉献的精神,表现出了柏拉图式爱情的真谛。现在这个心浮气躁的社会,无论是穷人还是有钱人都太过于功利心,催生了许多类似于旧社会那种门当户对的家族婚姻。

  他喜欢你,或是为了你的美貌,或只为了你的背景,一份真真切切无私奉献的爱情却渐行渐远,其实有时候会羡慕父辈们或者是爷辈们的婚姻,那时候也许你还没有见过那个和你共度余生的女人就娶进家门,然后生活中会有吵吵闹闹,亦或是打打闹闹,但是大家无论何时都会不离不弃相伴到老,其实感情是相处出来的,感到那些一见钟情的故事也许只是存在童话里。现代社会统计的离婚率逐年攀升,呈现一种流行趋势,也许在欧美等国家再婚很正常,但相对于我们一个传统文化底蕴浓厚的国家这体现的又是大体。也许自由是一个人一生最重,但是有个与你相伴到老的人应是重中之重。

本文地址:https://www.kudz.cc/post/17951.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?