上海译文被指4万字稿费才600元 回应:是诽谤

2018-07-07 12:13:50  阅读 118 次 评论 0 条

  “……翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算。上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人‘改写’了一下他的译稿,就重新出版了。”日前,《收获》杂志副编审叶开在微博上发表文章,引用《中国青年报》报道称大翻译家王智量遭出版社盘剥。

  昨天,上海译文出版社发表公开声明称,“散文诗是一种介于散文与诗歌之间的体裁,一般不押韵也不按诗歌的形式分行,排版完全按照散文的形式,因此在计算散文诗的稿酬时,行业内通行的做法是按照散文的办法算字数而非诗歌的办法算行数。但在当时译者的一再要求下,这本书破例按照诗歌计算稿酬(即每20行按千字计),这样一来,实际字数44000字的稿,最后是按13万字计算的。”

  上海译文说,80年代的稿酬标准翻译稿酬千字4-14元,而这本书上海译文出版社以接近上限千字13元支付的稿酬,当时支付给王智量先生1731.06元。两次重印,又分别支付了260元和390元。1992年后该版本就没有重印过。综上所述,从1987年到1992年,《屠格涅夫散文诗》(王智量译)一共印了三次,总计47000册,支付稿费2382.06元,这在那个年代不是一个小数目。

  1999年,译文社筹备出版《屠格涅夫文集》,要重新拟定合同,由于社里稿费标准有了进一步规范,散文诗要按照散文计费,但经过反复商量,和译者没法达成共识,最后只好作罢,并不是“毁约”。最终《屠格涅夫诗选》由黄成来、金留春翻译,“在没有任何学术及法律依据的情况下,廖增湖信口开河指责两名资深翻译家改写,已经构成了诽谤和人身攻击,不仅违背学术道德,而且需要承担法律责任。”

  最后,声明写道,“在两年多的风波中,王智量先生本人并未与我社直接交涉,所有的攻击都来自廖增湖以及某些单方面采信其说法的媒体……廖增湖先生的言论严重失实,已经构成了对我社名誉的蓄意诽谤与侵害。我社保留进一步采取法律手段的权利。”

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

本文地址:https://www.kudz.cc/post/20504.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?