每个人都应知道的30首英语诗歌-We’ll Go No More A-Roving by Lord Byron

2018-10-06 12:25:48  阅读 111 次 评论 0 条

  1)这首诗是在拜伦29岁(1817年)时写成的。据说写这首诗的时候,拜伦正在威尼斯,历时四天的威尼斯狂欢节正在进行。29岁的拜伦那时已经因为放荡不羁的爱情生活而臭名昭著了,这首诗似乎在说他意识到这种骄奢淫逸的生活已经让他身心疲惫。从诗歌的声音效果、各种诗歌技巧的运用上,英文读者能体会到拜伦用忧郁哀伤的语调,生动地描绘出爱情具有多么强大的力量,它的诱惑力那么难以抗拒,但同时,爱情又不能持久,不能永恒。

  2) 关于声音效果,有这样几点需要注意:一是诗歌第一句以“so”开头,这个长“o”音紧接着在这一行之内又重复了三次 (go, no, rove),一下子把人带入一种近乎呻吟的效果之中。二是第二节中“s”(包括th)的齿音摩擦(sword, outwears, its, sheath, soul, wears, breast, must, pause, breath, itself, rest)共有12个之多,这种细腻柔弱的声音,很能体现拜伦身心疲惫的状态,几个词组读起来那种轻柔的感觉,也让读者感受到放荡的生活使他精神萎靡,无精打采。

  3)月亮在这首诗的意象应该是对欢爱的激情和渴望。从第四节第一行,我们知道拜伦认为夜晚本该是作乐的时间,再看第一节的3、4行,我们不难理解,拜伦不想再继续这种生活by the light of the moon. 这一头一尾的互相照应,更增强了诗意。

  4)剑和剑鞘的暗喻(metaphor),想必已婚者都能猜到。但拜伦的高明是紧接着后面的那三句,不仅是身体,还有心灵的疲惫和憔悴。第四句的 And love itself has rest 我认为是这首诗的诗眼。大情圣拜伦,现在要暂停这种生活状态了,否则他将被爱情的力量摧毁。所以,他必须停下来,不能再 a-roving 了。这首诗很露骨地描写了拜伦不想再过他那种骄奢淫逸、女人如云的生活了。也许正是这种对欢爱无止境的追求,使得这个天才诗人在36岁就英年早逝,线)so,第一行里是感叹词的用法(interjection),第二行还是副词的用法。

  6)a-roving, 这里前缀a- 属于古英语的用法,放在现在分词前,表示一个正在进行的行为、举动或其过程。Rove一词有两个含义,一是四处漫无目的地游荡,二是眼睛转来转去,猎取异性的踪影。这里翻译时,把第一个意思处理在第一行,第二个意思放在第二行,以减少“损失”。

  7) 最后一行把rove处理成“狂欢”,一是依据了创作背景,二是“狂欢”一词也可有多重含义。

  声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

本文地址:https://www.kudz.cc/post/29080.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?