叶芝的诗《当你老了》的译文

2018-11-20 10:54:17  阅读 144 次 评论 0 条

  求叶芝的一首《当你老了》的译文,有好几种版本,我要的是:亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远美丽又温柔……这些版本我都有,就是找不到我说的这个版本。我...

  求叶芝的一首《当你老了》的译文,有好几种版本,我要的是:亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远美丽又温柔……

  这些版本我都有,就是找不到我说的这个版本。我是在《读者》还是《青年文摘》上看到的。

  展开全部楼主所说的不是叶芝的当你老了,而是蔡琴的《白发吟》《白发吟》蔡琴亲爱我已渐年老白发如霜银光耀可叹人生譬朝露

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对美丽的女演员茅德·冈的一生不懈的追求,走上了漫长的爱情苦旅,直到生命为她燃尽的最后一刻。可见,叶芝是在用整个生命,用朝圣者的灵魂,去追求他心目中永恒的爱情,让爱情达到如此神圣无比的境界。

本文地址:https://www.kudz.cc/post/32770.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?