励志!嘉兴辣妈花4年业余时间翻译出版7本外文书

2018-12-27 11:16:18  阅读 106 次 评论 0 条

  日常工作辛苦,下班后只想购物聚会或者干脆在家刷手机,这是当下不少年轻人喜欢的生活节奏,但是也有一些年轻人喜欢充分利用时间做自己觉得有意义的事,1986年出生在嘉兴的李一汀就是这样一个厉害又励志的年轻人。

  最近,英国作家尼古拉·查尔顿和梅瑞迪斯·麦克阿德创作的《科学简史》一书被李一汀翻译成中文版,由中国友谊出版公司正式出版,并上架到了京东、当当和中国图书网等网站。

  这本书不是李一汀翻译出版的第一本外文书,此前她已经翻译出版了3本外文科普类图书。2008年,李一汀从嘉兴一中毕业,后就读于同济大学,获得日耳曼语和企业管理学双学士学位,2014年,她进入嘉兴市政府外事办工作。喜欢外语的李一汀时常在豆瓣网上关注英语小组和德语小组,因为很想找机会锻炼和提升自己,当看到豆瓣小组里有编辑需要翻译一段科普文章时,她就试着翻译了一下,没想到竟然因此脱颖而出,这对她来说是一种莫大的鼓励。

  后来,出版社的编辑请她试译一本在德国极为畅销的图书--《面包基础》。李一汀试译了一部分后,对方十分满意,就此开始合作。不久后,双方又合作出版了《品鉴威士忌》。让李一汀特别高兴的是,大学里她曾因为兴趣研习过鸡尾酒的调制,还专门去考了证,这次翻译《品鉴威士忌》过程中遇到酒类的专业名词和专业知识时,她感觉信手拈来,“我觉得这正是知识的迷人之处,不要抱有功利心,喜欢就学,说不定哪天就用上了。”因为高中时读的是理科,这又让李一汀在翻译《科学简史》时倍感亲切和熟悉。

  李一汀说,《面包基础》和《品鉴威士忌》两书旨在传播美食文化,翻译时涉及不少专业术语,这对自己是一种很好的挑战。不同主题的书需要不同的翻译风格与其匹配,比如童书类适合活泼可爱的风格,科普类就更需严谨和准确。即便具有相当的语言功力,但翻译厚厚的外文著作仍是十分艰巨的系统性工程。李一汀说,其实每次翻译一本外文书,都如同跑一场马拉松,中途会出现瓶颈,但想到要对自己接手的项目负责,想到读者会检阅自己的作品和水平,李一汀就会迅速调整状态,重新打起精神。“作者和图书都很优秀,我就要尽量翻译好,体现作者的原意和创作水平,也希望得到更多读者的认可。”

  李一汀说,自己翻译的这些书基本都是科普类的,相比文学作品的翻译可能要轻松一些,因为科普类图书的翻译要注意的是在严谨的基础上尽量生动,符合中国读者的阅读习惯和口味,而文学作品类的图书要求翻译者对图书的作者有非常深入的了解,才能较为准确地表达出作者想要表达的感情和思想。通过查询资料多方请教,李一汀觉得自己也可以因此进步很多。

  因为李一汀是在怀孕状态中完成了对《科学简史》一书的翻译,所以在该书译后记里,除了感谢帮她审校文稿的父亲和丈夫,她还特别感谢儿子。李一汀觉得,翻译图书也有点像怀孕生子,确定选题承接翻译工作后,就像怀上了一个胚胎,然后每天给自己一个小目标,每天的努力都充满希望,犹如期待宝宝的出生。从选题到真正问世,是一个漫长的过程,因为译著的审核非常严谨,出版社会很尊重原著作者的意见。

  毕业4年来,李一汀已经翻译并出版了4本外文科普书籍,另外她还翻译完成了其他3本外文书籍,分别是英语版的《道德问题》、德语版的《马拉松圣经》和《儿童木工法》。《马拉松圣经》是一本全面介绍马拉松长跑的百科图书,《儿童木工法》则是针对儿童的动手和思维能力进行指导的一本图书,对不同年龄的儿童有不同的设计。

  《道德问题》这本书对李一汀来说是一个新的挑战,因为它不是科普著作,而是一本通过各种大开脑洞的案例来说明道德问题的伦理类图书。这本书不仅是美国大学里的教材,而且已在美国多次再版,广受欢迎。“这本书有20多万字,出版社对我的翻译很认可,照目前的进度,2019年下半年应该可以出版,不知道国内读者对这本书的反映会怎么样,我十分期待。”李一汀说,这本书她用了半年左右的时间完成翻译,因为要尽量把握原作者的意图和思想,所以对自己来说也是一个脑洞大开的过程,“以后我也会慢慢把翻译的领域从科普类图书拓宽到理论类的外文书。”

  翻译书籍的过程繁琐而艰辛,但充满兴趣的工作总能让人获得乐趣和能量。李一汀觉得,每个人都会有情绪的起落,也会感到疲惫,但是不要放弃自己的专长和爱好,投入去做那些自己认为有意义的事情,不懈的付出终会有美好的回报。“翻译图书虽然需要严谨,但也不妨随性些,把艰难的工作变成一种体验并乐在其中,有时候,有意思比有意义更重要。”

本文地址:https://www.kudz.cc/post/37394.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?