重庆工商大学“我是译者”弘扬传统文化 英译“中国诗词”

2019-01-22 17:48:21  阅读 287 次 评论 0 条

  重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会现场 刘雅丽 摄

  重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会现场 刘雅丽 摄

  重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会现场 刘雅丽 摄

  华龙网4月23日15时30分讯(李婷婷 刘雅丽)近两年,《中国诗词大会》的影响力持续攀升,唤醒了许多人的“诗性、诗情”,全国各地也纷纷开展起读诗、颂诗、学诗和写诗的丰富活动,传承我国诗词经典的同时,弘扬传统文化。那么,当中国经典诗词与英语“相遇”,会碰出怎样的“火花”?又会是怎样的一种韵味?

  20日晚,为带动全校青年学生重温“古诗词”,并运用英语翻译的技巧,分享“诗词之美”,由重庆工商大学校团委主办,外语学院分团委承办的,以“赏中华诗词、承传统文化、学英文精髓”为旨的重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会闭幕,为热爱英语的学生提供了一个展现自我的平台。

  当晚,学生们选取经典古诗词和现代诗歌进行了全英文翻译和诵读。杜牧的《江南春》、王维的《送元二使安西》、李之仪的《卜算子》以及戴望舒的《雨巷》等经典诗词逐字逐句被翻译成优美的英文诗句。“虽然不完全符合我国诗歌当中特别讲究的押韵,听起来还是美妙很舒服!”这些最熟悉、最打动人心的字句,用英文词汇翻译出来,再辅以现场同学的中、英文倾情朗诵,激起了现场观众的无限“共鸣”,带领大家体悟到“世界语言”描绘的中国诗歌魅力。

  据译读大会评委、重庆工商大学外语学院刘勇老师介绍,此次大赛中,诗词的翻译并没有固定的“标准答案”,同样的语句用不同的单词来诠释它,所达到的意境也有所不同。中国古代诗词很注重韵脚,所以选手能在翻译中做到尾韵是很有难度也很考究的。《送元二使安西》译品中的后三句“Willows by the hotel seem so lunch and green.I urge you to have another glass of wine.Out of the Yangguan,old friends will not seen”就有这样的思量。

  朗读会上,还进行了《沙画猜诗》以及“飞花令”趣味比赛,现场同学着实进行了一场《中国诗词大会》的考验。《静夜思》、《游子吟》、《使至塞上》……一首首经典古诗,通过场上播放的沙画进行猜题,不仅要说出诗歌标题和作者,还要求背诵出来。然而,很多学生在沙画绘画伊始,就猜出了所描绘的诗歌,在艺术与文化的碰撞中,更进一步的展示了古代诗歌的深厚底蕴和文化魅力。

  “飞花令”环节则引得全场“诗性大发”,支持人随机邀请现场同学两两一组“斗诗词”。在分别以“春”、“雨”为题的两轮比拼中,一人一句直到一方在限定时间内答不出为止。何庆博同学竟以众多不常见的含“雨”字诗词让在场师生大为惊叹,完全不会因为对手的“挑战”而阻断,随即信手拈来,获得现场不断掌声和赞扬。

  此外,译读大会还专门设置了向首位获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人许渊冲老先生致敬的环节,两位同学声情并茂地朗读了苏轼的《江城子·密州出猎》和许渊冲老先生的同名翻译作品,气势磅礴、震撼人心。

  值得一提的是,刘勇在大会现场也给同学们带来了不少英文诗词翻译的“干货”。关于此次大赛,他表示,“所有翻译的作品中他最喜欢的就是《雨巷》和《送元二使安西》,文学翻译难度大,要翻译出诗歌的韵味更难,所以大家要先学会翻译,学会品鉴诗词,学会用英文写诗,才能把诗歌翻译的准确、有韵味。”此外,他还即兴创作了一首打油诗送给学生们以示鼓励:“字里行间展才智,意境重现信达雅。诗词虽然有尝试,意有所成一颗心。”

  重庆工商大学与重庆长安汽车股份有限公司共建产教融合实践新基地

  重庆工商大学学生获第五届全球学生商业挑战赛中国赛区总冠军

  重庆工商大学学生荣获第五届全球学生商业挑战赛中国赛区总冠军

  重庆市电视艺术家协会副主席、重庆工商大学文学与新闻学院院长

  重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会现场 刘雅丽 摄

  重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会现场 刘雅丽 摄

  重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会现场 刘雅丽 摄

  华龙网4月23日15时30分讯(李婷婷 刘雅丽)近两年,《中国诗词大会》的影响力持续攀升,唤醒了许多人的“诗性、诗情”,全国各地也纷纷开展起读诗、颂诗、学诗和写诗的丰富活动,传承我国诗词经典的同时,弘扬传统文化。那么,当中国经典诗词与英语“相遇”,会碰出怎样的“火花”?又会是怎样的一种韵味?

  20日晚,为带动全校青年学生重温“古诗词”,并运用英语翻译的技巧,分享“诗词之美”,由重庆工商大学校团委主办,外语学院分团委承办的,以“赏中华诗词、承传统文化、学英文精髓”为旨的重庆工商大学“新儒商大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会闭幕,为热爱英语的学生提供了一个展现自我的平台。

  当晚,学生们选取经典古诗词和现代诗歌进行了全英文翻译和诵读。杜牧的《江南春》、王维的《送元二使安西》、李之仪的《卜算子》以及戴望舒的《雨巷》等经典诗词逐字逐句被翻译成优美的英文诗句。“虽然不完全符合我国诗歌当中特别讲究的押韵,听起来还是美妙很舒服!”这些最熟悉、最打动人心的字句,用英文词汇翻译出来,再辅以现场同学的中、英文倾情朗诵,激起了现场观众的无限“共鸣”,带领大家体悟到“世界语言”描绘的中国诗歌魅力。

  据译读大会评委、重庆工商大学外语学院刘勇老师介绍,此次大赛中,诗词的翻译并没有固定的“标准答案”,同样的语句用不同的单词来诠释它,所达到的意境也有所不同。中国古代诗词很注重韵脚,所以选手能在翻译中做到尾韵是很有难度也很考究的。《送元二使安西》译品中的后三句“Willows by the hotel seem so lunch and green.I urge you to have another glass of wine.Out of the Yangguan,old friends will not seen”就有这样的思量。

  朗读会上,还进行了《沙画猜诗》以及“飞花令”趣味比赛,现场同学着实进行了一场《中国诗词大会》的考验。《静夜思》、《游子吟》、《使至塞上》……一首首经典古诗,通过场上播放的沙画进行猜题,不仅要说出诗歌标题和作者,还要求背诵出来。然而,很多学生在沙画绘画伊始,就猜出了所描绘的诗歌,在艺术与文化的碰撞中,更进一步的展示了古代诗歌的深厚底蕴和文化魅力。

  “飞花令”环节则引得全场“诗性大发”,支持人随机邀请现场同学两两一组“斗诗词”。在分别以“春”、“雨”为题的两轮比拼中,一人一句直到一方在限定时间内答不出为止。何庆博同学竟以众多不常见的含“雨”字诗词让在场师生大为惊叹,完全不会因为对手的“挑战”而阻断,随即信手拈来,获得现场不断掌声和赞扬。

  此外,译读大会还专门设置了向首位获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人许渊冲老先生致敬的环节,两位同学声情并茂地朗读了苏轼的《江城子·密州出猎》和许渊冲老先生的同名翻译作品,气势磅礴、震撼人心。

  值得一提的是,刘勇在大会现场也给同学们带来了不少英文诗词翻译的“干货”。关于此次大赛,他表示,“所有翻译的作品中他最喜欢的就是《雨巷》和《送元二使安西》,文学翻译难度大,要翻译出诗歌的韵味更难,所以大家要先学会翻译,学会品鉴诗词,学会用英文写诗,才能把诗歌翻译的准确、有韵味。”此外,他还即兴创作了一首打油诗送给学生们以示鼓励:“字里行间展才智,意境重现信达雅。诗词虽然有尝试,意有所成一颗心。”

  ①重庆日报报业集团授权华龙网,在互联网上使用、发布、交流集团14报1刊的新闻信息。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用重庆日报报业集团任何作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”或“来源:华龙网-重庆XX”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

  ② 凡本网注明“来源:华龙网”的作品,系由本网自行采编,版权属华龙网。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

  ③ 华龙网及其新重庆客户端标明非华龙网的确定来源或未标注华龙网LOGO、名称、水印的文字、图片、音频、视频等稿件均为非原创作品。如转载涉及版权等问题,请及时与华龙网联系,联系邮箱:。

  华龙网版权所有 未经书面授权 不得复制或建立镜像(最佳浏览环境:分辨率1024*768以上,浏览器版本IE8以上)

  地址:重庆市渝北区金开大道西段106号10栋移动新媒体产业大厦 邮编:401121 广告招商 传真

本文地址:https://www.kudz.cc/post/40644.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?