大堡荐英国名家智慧

2019-02-10 10:55:10  阅读 114 次 评论 0 条

  随笔是散文的一个分支兼有议论和抒情两种特性,通常篇幅短小,形式多样,语言灵动,婉而多讽,是言禁未开之社会较为流行的一种文体。

  《英国名家随笔》中囊括了诸多近代英国大家脍炙人口的随笔名篇,内容涉及文学、历史、哲学等诸多领域,如英国文学史上最早的诗人之一菲利普·锡德尼关于诗歌的论述、与莎士比亚同时代的本·琼森的作品《论莎士比亚》和《论培根》、史学家托马斯·巴宾顿·麦考莱的《马基雅维利》等等。毫不夸张地说,英国散文四百年的发展历程尽在这十七位作家的二十四篇作品之中。

  菲利普·锡德尼(菲利普·雪尼爵士)(1554--1586)英国文艺复兴时期标准的绅士。他是当时英国最佳的散文作家。锡德尼是英国文学史上最早的诗人之一,写下了百余首十四行,集合而得名为《爱星者与星》(Astrophel and Stella)。

  本·琼森(Ben Jonson,约1572年6月11日-1637年8月6日),英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员。他的作品以讽刺剧见长,《福尔蓬奈》(Volpone)和《炼金士》(The Alchemist)为其代表作,他的抒情诗也很出名。

  亚伯拉罕·考利(Abraham Cowley,1618-1667),英国作家,诗人和散文家。他是当时形而上学派和十八世纪新古典主义之间的过渡性人物。在1656年的《品达颂》(Pindarique Odes)中,他创造了一种不规则的诗节,为后来的很多诗人采用。考利的作品以散文最为优秀。

  约瑟夫·艾迪生(Joseph Addison,1672年5月1日~1719年6月17日)英国散文集、剧作家、诗人以及政治家。艾迪生的名字在文学史上常常与他的好朋友理查德·斯蒂尔(Richard Steele)一起被提起,两人最重要的贡献是创办两份著名的杂志《闲谈者》(Tatler)与《旁观者》(Spectator)。作品《战役》(The Campaign)。

  理查德•斯蒂尔(1672—1729)生于都柏林,在公学与牛津大学时代与艾迪生同学。他写过几部喜剧:《葬礼》(1701)、《撒谎的情人》(1703)、温柔的丈夫》(1705)及《互相谅解的情人们》(1722),这些伤感喜剧不同于复辟时期喜剧的轻佻,在对婚姻、爱情的描写中表现了中产阶级的道德纲,符合作者自己“使文学净化,使舞台道德化”的意图。

  乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745年),大不列颠及爱尔兰联合王国作家,政论家,讽刺文学大师,以著名的《格列佛游记》和《一只桶的故事》等作品闻名于世,他曾被高尔基称为“世界文学创造者之一”。

  丹尼尔·笛福(1660年~1731年),英国作家。英国启蒙时期现实主义丰富小说的奠基人,被誉为欧洲的“小说之父”,“英国小说之父”和“英国报纸之父等。其代表作《鲁滨孙漂流记》中,乐观又勇敢的鲁滨逊通过努力,靠智慧和勇气战胜了困难,表现了当时追求冒险,倡导个人奋斗的社会风气。

  塞缪尔·约翰逊(1709—1784)英国作家、文学评论家和诗人。1728年进入牛津大学学习。因家贫而中途辍学。1737年开始为《绅士杂志》撰写文章。以后自编周刊《漫步者》(1750~1752)。经九年的奋斗,终于编成《英语大辞典》(1755)。约翰逊从此扬名。一生重要作品有长诗《伦敦》(1738)、《人类欲望的虚幻》(1749)、《阿比西尼亚王子》(1759)等。

  【作品简介】本书为哈佛经典丛书第二十七卷,其中囊括了诸多近代英国大家脍炙人口的随笔名篇,内容涉及文学、历史、哲学等诸多领域,如英国文学史上最早的诗人之一菲利普·锡德尼关于诗歌的论述、与莎士比亚同时代的本·琼森的作品《论莎士比亚》和《论培根》、史学家托马斯·巴宾顿·麦考莱的《马基雅维利》等等。毫不夸张地说,英国散文四百年的发展历程尽在这十七位作家的二十四篇作品之中。

  “我疯狂地抓起武器,而当武器在手,却没了理由。”(菲利普·锡德尼《诗辩》)

  我对一个人的品评,从不会因顾虑他的地位和荣誉而笔下留情。但我确实对其卓尔不凡深怀敬意。在我看来,他的著作令其永远是一位巨匠,是千百年来最值得景仰之人。而在他经历坎坷之时,我曾经祈求上帝赐予他力量;因为他并不向往伟大。即便是我,也无法给予他一言一语的慰藉。只因我清楚地知道,荆棘无以伤害卓越,唯能使之愈加昭显。(本·琼森《关于培根》)

  在这里,我们置身于广袤高洁的自然美景之中;在那里,我们将面对诡谲多变的政治阴谋。在这里,我们在神圣之恩那轻快和开阔的大道上漫步;在那里,我们则在俗世之恶那黑暗而错综的迷宫中摸索。在这里,我们感受到万物的清晰与真实;在那里,一切则错综复杂,而且绝大多数都在重压之下与本性背道而驰。在这里,喜悦看起来是那么的美丽、永恒,就像是一位谦逊的贤妻;在那里,欢愉则是无耻放荡,轻浮善变,像是一个浓妆艳抹的娼妓。这里洋溢着有益无害、轻松易得的快乐;而在那里,快乐则是沾染罪恶、代价昂贵的奢侈品。(亚伯拉罕·考利《论农业》)

  “我说:‘我看到的浪涛为什么从一端的浓雾中奔腾而出,又流入另一端的浓雾消失不见?’

  “他说:‘你看到的是永恒的一部分,叫做时间,以太阳的升落度量,从世界的诞生延伸到世界的终结。仔细看,’

  我进入教堂的时候喜欢看人挖坟。每铲抛出来的新近腐烂的泥土中都混杂着骨头或头骨的碎片,这些骨头在某一时刻曾是人身体的一部分。我由此想到,那座古老教堂的石子路下乱七八糟地不知埋了多少数不清的人们:男人和女人,敌人和朋友,牧师和军人,僧侣和神伺被碾在一起,混成同样的一团;美貌与老迈、力量与虚弱、青春与衰残杂乱无章地躺在一处,不分彼此。(约瑟夫•艾迪生《西敏寺》)

  如果你希望看到自己喜欢的公共版权图书的中译本,欢迎推荐图书选题;热爱图书、想要翻译自己喜欢的文学作品,欢迎参加试译哦返回搜狐,查看更多

本文地址:https://www.kudz.cc/post/42821.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?