MTI是培养应用型的人才,要翻译应用型的文章,尤其是政经类的文章和我们的日常生活息息相关,这种政经社会热点比较容易出题,还有官方译文,尤其是政府工作报告,易于操作。看着简单,翻译好并不容易。
领导人讲话(刚刚兴起时候很流行考,现在基本都不考,要考也是汉译英)其中中山大学厦门大学比较爱考。
书面报告:政府工作报告,白皮书,对外经贸考过世界银行的经济报告,还有一种是政经类的评论,纽约时报,华盛顿日报的内容为准,基本考的题出现英译汉中,最近上外,外交,厦大也考了相关汉语评论,主要还是出现在英译汉中。
词条翻译4-6个:(中国特色的政经类词汇)有翻译方法,落脚点一般都是名词性结构
篇章翻译中的表达,直接选取一段作为考题。北外常考,对外经贸,川大考过钓鱼岛白皮书,中南大学考过能源白皮书,这种形式很容易出题,所以我们要看政府工作报告才能理解结构。
知识面层次。百科的词条解释,比如今年的词汇深港通,如果你看了就能解释出来。
很多同学都觉得这些都很中国式英语,但是你说看到的都是中国的事情,地道不地道是靠长期积累和语 感的,中式英语一点问题都没有。先把基本语言表达出来,再说是不是地道。
(1)加快改革完善现代金融监管机制,提高服务实体经济效率,实现金融风险监管全覆盖。划线的这句话你怎么翻译?
提点:提高金融服务实体经济效率。你先去搞清楚什么是实体经济?再看这句话,先来找主语,主语是国家,也就是“我们”
(2)着力实施创新驱动发展战略,促进科技与经济深度融合,提高实体经济的整体素质和竞争力。
(1)落实企业研发费用加计扣除,完善高新技术企业,科技企业孵化器等税收优化政策。
(2)鼓励企业开展个性化定制,柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种,提品质,创品牌。
(无主句问题)委婉语虚,动词强调,比如要建立一批科技工程,主动处理成被动i
比如:适度扩大需求总量,积极调整改革需求结构,促进供给需求有效对接,投资消费有机结合,城乡区域协调发展,行程对经济发展稳定二持久的内需支撑。
今天先说到这,详细情况可以加入我们的做题小组:2017翻硕考研必胜群 550552867 直接找群主我就可以看到相应的资料!返回搜狐,查看更多
发表评论