70年前英语教科书曝光标注用“之乎者也”

2019-05-11 10:58:49  阅读 105 次 评论 0 条

  发黄的纸页上,黑色墨印字清晰可辨,徐徐翻开,历史的气息扑面而来,而书中的文字都是英文字母……“我收藏了三本70年前的英语教科书,虽然因年代久远书籍已发黄变旧,但仍保留着那个时代的鲜明印记!”昨日,56岁的长沙市民肖明辉拨打本报热线,晒出自家的宝贝。

  “这三本书我平时宝贝得很,怕它受潮发霉,还用塑料纸包了起来。”肖明辉小心翼翼取出的老书,分别是《英语代名词用法》、《英语构造法》和《实验高级英文法》,都是上个世纪四十年代出版。“不过,3本书中的内容可追溯到更早,例如《英语构造法》就是1917年初版发行的,从这里就能了解到百年前国人学习英语的内容。

  “那个时代,学英语可是一件很稀罕很时髦的事。”肖明辉这一说法,在几本英语教材的前言里得到了证实。翻开《英语构造法》,竖写的几排繁体字介绍了书籍出版的初衷,翻译成现代文则是:“我国的学子学习英语觉得十分艰难,甚至在校三四年都不能说出简单的句子,所以依据东方学生实际著了这本书。”前言中更提示到,足供一学年所用,中学师范第三学年用最为相宜。

  介绍单词、讲述语法、教授拼写一定长度的段落……记者随手翻阅老书,发现70年前的英文教科书与现代的教习内容颇为类似,但那个时代的特征也非常鲜明。“书中所选的例句,很多切合当时的时事,而名人格言也为数不少,不少都是修身齐家笃学报国的词句,在当时那个动荡年代,这些无疑是一种精神动能。”肖明辉说。而记者更发现一处有趣现象,在不少英文例句后都配有中文翻译,不少还是用“之乎者也”标注,翻开三本书,“这是我之心愿,谢汝实现。”“他无论见到任何人,即阻止之”等中文句例随处可见,如此“混搭”让人忍俊不禁。

  “这三本书是一位亲戚的父亲留下的,其父亲在世是一位英语老师,这几本书应该就是他当时学习用过的。”肖明辉说,因此自己对书也格外爱惜,常拿出来让它们晒晒太阳,平时也是呵护有加,“不仅仅是因为老书留存到今天已经很难得,更因为还有一份情缘在留传。”(记者胡媛媛实习生周蕊)

本文地址:https://www.kudz.cc/post/50805.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?