著名俄罗斯文学翻译家草婴,于10月24日18时02分在上海华东医院逝世,享年93岁。老先生译的列夫·托尔斯泰《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》影响了一代人。1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴就被授予俄罗斯文学的最高奖———高尔基文学奖,成为迄今为止获得该奖项惟一的中国人。草婴去世的消息传来后,巴金故居常务副馆长、文学评论家周立民,上海文艺出版社副总编辑曹元勇等上海文化界人士,在微博上表示哀悼和怀念。
24日晚9点,华西都市报记者联系到上海文艺出版社副总编辑曹元勇,他向记者讲述关于草婴翻译的特色、成就,以及因在工作中直接接触而感受到的其高贵、坚强的人品、性格。曹元勇说:“他是用文学翻译来弘扬人道主义精神的一代翻译大家,我对他非常尊敬。他在托尔斯泰和中文读者之间,架设了一座永恒的桥梁。他的翻译达到很高的艺术境界,又深具个人特色,在托尔斯泰的多个中文译本中,将是永远无法被取代的。”曹元勇说:“据我所知,草婴是目前世界上唯一一个,以一己之力把托尔斯泰所有的小说从俄文直接翻译成另外一种语言的人。”
草婴去世的消息传来,很多文学读者纷纷在网络留言评论中表达自己曾经受益于草婴的译作,“您对托尔斯泰的翻译,曾经把我带入一个美好的文学世界!”“草婴去世了,没有他,托尔斯泰这个文豪在中国是不完整的。”曹元勇感慨地说:“像草婴先生这样的翻译家,在今天或以后,都很难再有了。他真正做到了不追名不求利,把翻译当成一生追求的崇高事业,一项文化使命。上海有一家出版社,曾经找他去当总编辑。他拒绝了,理由是,他的使命是文学翻译。单单是翻译托尔斯泰,他集中精力花费了大概有20年时间。现在从事文艺翻译的人很多,水平高者也不乏其人,但是在思想境界和人文情怀上,达到草婴先生这样的境界的翻译家,又有几个?” (记者张杰)
草婴,原名盛峻峰,1923年出生在浙江省宁波镇海。说起自己的笔名,草婴曾经在接受媒体采访时解释其寓意:“草———是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”这个笔名从18岁一直陪伴到现在,最后很少有人知道草婴先生的真名。草婴的一生都与俄语文学翻译有关,他从1941年开始翻译俄罗斯文学,20世纪50年代翻译尼古拉耶娃中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》,肖洛霍夫中篇小说《一个人的遭遇》《顿河故事》等。上世纪60年代后期翻译莱蒙托夫小说《当代英雄》、托尔斯泰《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小说,在中国读者中产生极大的社会反响。2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,2011年获“上海文艺家终身荣誉奖”。
发表评论