翻译美国励志小说人生立长志而不常立志(2014-10-09 06:33:00)

2019-06-12 20:27:24  阅读 140 次 评论 0 条

  2002年,朋友为李燕云推荐多部英文小说原著,但她却对美国小说《The Clan of the Cave Bear》情有独钟,小说女主人公艾拉的坎坷经历几度让她落泪,“这是一部上世纪80年代出版的励志小说,代表新生力量的艾拉在经受了千难万苦后,最终顽强地挺了过来,整部小说故事情节跌宕起伏,十分精彩,还曾被拍成了电影,在美国轰动一时。这么好看的小说,但在我国目前却没有中文版本,所以通读两遍后,我决定进行翻译。”

  李燕云只是一名技术翻译,却要翻译文学作品,这无疑是个棘手的难题,“这部小说涉及到地理、药理、动植物等多个领域,这对于我而言,非常陌生。”在翻译错综复杂的地理方位时,李燕云花费了数日才理清了头绪,“还好年轻时读过的中外名著帮到了我,每当翻译有关心理和环境描写时,我总会想起当年看书的情景,从中外名著里汲取养分。”

  翻译过程中,如果碰到哪个单词翻译得不满意,李燕云就会在电脑上将其标注为黑体,用以提醒自己进行修改,“看书的时候,看电视的时候,我都会思考这个单词该怎么翻译,为了恰到好处地翻译某个单词,我甚至需要思考一个多月,虽然翻译过程很艰辛,但我无论做什么事儿,都希望有始有终。”李燕云终日沉浸于翻译小说之中,这让她的朋友难免产生不满,“朋友们有时会抱怨我不和他们联系,其实我只是不愿分心而已。”今年春天,李燕云总算将全部标注为黑体的单词都翻译成了顺应心意的中文。

  翻译小说,在李燕云看来,相当于再创作的过程,必须融入自己的思想和见解。在翻译小说题目时,为了便于读者理解,李燕云没有采用传统的直译,而是翻译成了一目了然的《洞穴人》,“这部小说是以西方人的角度描述石器时代的人类,由于一场地震,女主人公艾拉的家园遭到了毁灭,就在她生命垂危之际,遇到了因为地震进行迁徙的洞穴人,并破例收留了文明人艾拉。小说主要讲述了代表新旧文明的人类在相处中所发生的故事和矛盾,以此生动地讲述了人类的进化和发展,特别适合青少年阅读。”历经12年的辛勤灌溉,今年6月,李燕云终于翻译完成了40余万字的美国小说《洞穴人》。

  “要立长志,不要常立志。”这是李燕云坚守的人生信条,“我为自己的人生立下三个长志:学会英语,考上文凭;坚持跑步30年;翻译出版《洞穴人》。如今,第一个志愿已经实现,第二个和第三个志愿正在努力实现着,等到这三个志愿都实现了,我的人生就圆满了!”从45岁开始,李燕云每天早晨都会坚持跑步半个小时,锻炼身体,“现在女儿以我为榜样,每天花费两个小时,走路上下班。”李燕云从小热爱文艺,退休后,她不仅坚持跑步,还学起了民族舞,虽然年过六旬,但她依然保持着苗条匀称的身段。

  而今,李燕云最大的心愿就是能够出版自己的翻译作品《洞穴人》,“我期盼能够把这部精彩的小说分享给更多的人,也希望有文学翻译专业人士愿意帮忙进行指点。”(来源:山西新闻网--三晋都市报)

本文地址:https://www.kudz.cc/post/55334.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?