这么牛的翻译大师 自揭英语曾不及格(图)

2020-08-11 20:20:47  阅读 94 次 评论 0 条

  央视《朗读者》首期节目播出后,96岁的翻译大师许渊冲上了热搜,很多人这才知道他是南昌人。

  6日,许渊冲偕夫人回到母校南昌二中,为师生们带来一场精彩讲座。江南都市报客户端ZAKER南昌对讲座进行现场直播,吸引近4万名网友在线观看,不少网友留言:“被这位可爱的大师圈粉了”。

  1932年,许渊冲11岁,他第一次走进南昌二中。“我在二中读书的时候,不是最好的学生,只是一个很普通的学生。”讲座刚开始,许渊冲用几句话就拉近了和学生们的距离。

  回忆起学习英文的经历,许渊冲说:“我从小学四年级开始学英文,但学得不好。到了初二、初三的时候英文只考六七十分,高一的时候甚至不及格。”真正让许渊冲学好英文的转折点发生在高三,老师让他背了30篇英文短文,其中有莎士比亚的喜剧,也有林肯的演说词,让他逐渐意识到语言各有妙处。“我后来翻译了这么多著作,怎么来的?就是在那时接受的教育,背诵了30篇短文。”许渊冲说,自己很感谢母校的培养。

  1938年,许渊冲考入西南联合大学。大一上外文课时,许渊冲和杨振宁成为同桌,“杨振宁4岁就会背《孟子》,我4岁的时候只能背一句,后来他还拿了诺贝尔奖物理学奖,我比不上他。”许渊冲一句线年后,许渊冲和杨振宁在清华大学会面,杨振宁问许渊冲,有没有翻译晏几道的《鹧鸪天》?许渊冲就给他看“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇影风”的英译文,杨振宁说不对,他记得是“歌尽桃花扇底风”。

  “在我看来‘扇底风’是实写,扇影风是想象,这就是真与美的矛盾,可以看出科学与艺术的不同。”许渊冲以这样的一个小争论,勉励学子们“不怕反对意见,坚持自我和真理。”

  “这是事实。1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。在那个时候,全世界没有第二个人。”许渊冲说,自己是狂而不妄,句句实话,一个人如果没有自信的话,什么事情都做不成。

  他确实有这样的底气,许渊冲已经累计翻译并出版了一百余部作品,几乎涵盖了从先秦到明清的历代经典,成为“20世纪将中国诗词曲赋译成英法韵文的唯一专家”。1999年,他获得诺贝尔文学奖提名。2014年,他获得了国际文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

  96岁的许渊冲精神矍铄,平时在北大畅春园,他总要独自骑着自行车,遛上个把小时。

  目前,他正专注于翻译《莎士比亚全集》。他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本,“翻译一本是一本,如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”

  讲座时长原定只有1个小时,但和年轻的学生们交流,许渊冲很有兴致,讲了近一个半小时才结束。

  江南都市报ZAKER南昌对讲座进行了现场直播,吸引近4万余名网友围观。“超爱这位老人,文人丰碑。”“96岁还能有这么清晰的思路,了不起。”网友纷纷被大师圈粉。(江南都市 报)

  1、本网所载的文/图等稿件均出于为公众传播有益资讯信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,我们不对其科学性、严肃性等作任何形式的保证 。如其他媒体、网络或个人从本网下载使用须自负版权等法律责任。

本文地址:https://www.kudz.cc/post/61025.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 酷读者 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?